Перевод: с русского на английский

с английского на русский

things couldn't be worse

  • 1 дела как сажа бела

    1) Set phrase: things are as all right as soot is white, things are as bad as they can be, things couldn't be worse (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question,,как дела?" ("how are things?"))
    2) American English: [things are so bad or so awful, that it] couldn't get any worse

    Универсальный русско-английский словарь > дела как сажа бела

  • 2 THING

    • Great things have a small beginning - Старый бык тоже теленком был (C)
    • If it's not one thing, it's another - Беда не ходит одна (B)
    • Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)
    • There are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy - Чего на свете не бывает! (4)
    • There are more things than are thought of in heaven and earth - Чего на свете не бывает! (4)
    • There are stranger things in reality than can be found in romances - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)
    • Thing easy to get is easy to lose (A) - Легко добыто, легко и прожито (Л)
    • Things are going from bad to worse - Час от часу не легче (4)
    • Things are not always as they seem - Внешность обманчива (B)
    • Things couldn't be worse - Дела, как сажа бела (Д)
    • Things turn out for the man who digs - Где мед, там и пчелы (Г)
    • Things which hurt, instruct (The) - Беды мучат, уму учат (B)
    • When things are at their worst, they will mend - После грозы - ведро (П)
    • You can never have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)
    • You can't have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > THING

  • 3 Дела, как сажа бела

    The state of things is rotten. See Дело - табак (Д)
    Cf: It's all up (Am., Br.). It's SNAFU (Am.). It's the pits (Am.). Life is hell (Am., Br.). None too bright, could be better (Br.). The same old seven and six (Am.). Things couldn't be worse (Am., Br.). This is a day (a week) from hell (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дела, как сажа бела

  • 4 дальше ехать некуда

    [dal'she yekhat' n'ekuda] You can't go farther. Things couldn't be worse; that's the end of it; that's the limit.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > дальше ехать некуда

  • 5 Могло быть и хуже

    We do not have to despair, things are not so terrible. (One says so to console himself or someone else). See Эта беда не беда, только б больше не была (Э)
    Cf: It's never so bad that it can't be worse (Am.). It's not the end of the world (Am., Br.). Nothing so bad but it might have been worse (Am., Br.). Nothing so bad that it couldn't be worse (Am.). Worse things happen at sea (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Могло быть и хуже

  • 6 тем хуже

    1. all the worse

    высокий и худой, длинный, долговязыйall legs

    хуже всего то, что … — the worst of it is that …

    наравне с лучшими; не хуже другихwith the best

    2. so much the worse

    бывает и хуже; случается и худшееworse things happen

    Русско-английский большой базовый словарь > тем хуже

  • 7 худо

    1. ill
    2. raw-boned
    3. scraggy
    4. skinny
    5. thin; lean; scrawny; bad; evil

    худой, бледный человекa pale thin person of a man

    бывает и хуже; случается и худшееworse things happen

    6. meagre
    7. worse
    Синонимический ряд:
    1. дыряво (прил.) дыряво; изодранно; изорвано; порвано; продрано; прорвано; разодрано; разорвано
    2. нехорошо (прил.) дрянно; дурно; нехорошо; никудышно; паршиво; плохо; скверно; хреново
    3. тоще (прил.) истощенно; костляво; тоще; худосочно; худюще
    4. зло (сущ.) зло; лихо
    5. плохо (проч.) ахово; дурно; нехорошо; никудышно; паршиво; плево; плохо; погано; скверно; хреново
    Антонимический ряд:
    добро; жирно; полно; толсто; хорошо

    Русско-английский большой базовый словарь > худо

  • 8 из рук вон плохо

    2) Set phrase: (used as adv. mod. of manner) it couldn't be worse

    Универсальный русско-английский словарь > из рук вон плохо

  • 9 Г-172

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ МЕЖДУ НАМИ both coll Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.) these forms only sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with бытье, остаться ( subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc-2nd var.)) as a secret that should not be known to anyone other than ourselves: (just (strictly etc)) between us (you and me, ourselves) between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
    ...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
    (Гусь:) Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). (G.:) I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
    Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...1 told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-172

  • 10 Г-442

    НИ ГУГУ coll Invar
    1. ( usu. predic with subj: human or collect
    usu. used in present or past contexts because of the absence of a verb in Russian, the tense of the verb in the English equivalent must be determined by the context) one keeps silent, does not say anything
    X ни ryry = (past context) X didn't say ( breathe) a word
    X didn't make ( utter, let out) a (one) peep X kept mum there wasn't ( s.o. didn't hear) a peep (a sound, a word) from (out of) X.
    ...Они здесь только покурить: дыма табачного в рот наберут, ни гугу (Ерофеев 3)....They just went out there for a smoke, took a drag or two of tobacco smoke into their lungs, and never made a peep (3a).
    ...(Местная газета «Большевистские темпы») печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении -ни гугу (Войнович 2)....(The local newspaper Bolshevik Tempos) was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. от кого, откуда \Г-442 ( subj (with не бытье)) there has been no news, letter, response from some person or organization: от X-a ни гугу — there hasn't been a (any) word from X
    there is no word from X person Y hasn't heard a thing from X.
    3. \Г-442 (кому о ком-чём) (used as imper
    do not tell anyone (or a certain person) about sth.
    X-y (никому) (об Y-e) ни гугу = don't (you mustn't) say (breathe) a word to X (to anyone) (about Y)
    not a word to X (to anyone) (about Y) don't (you mustn't) make (utter) a peep (a sound) to X (about Y) keep mum (about Y).
    Говоря строго между нами, только уж ты, профессор, об этом никому ни гугу, - я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves-but you really mustn't breathe a word, Professor-1 told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).
    У меня гениальная идея, сказал Претендент, и они перешли на шепот. Только никому ни гугу, сказал Претендент (Зиновьев 1). "I've had a marvellous idea," said Claimant, and the rest of the conversation was held in whispers. "Not a word to anyone," said Claimant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-442

  • 11 Н-74

    ДАЛЬШЕ НЕКУДА ДАЛЬШЕ ЕХАТЬ (ИДТИ) НЕКУДА all coll these forms only predic ( impers or with subj: human, abstr, or a clause) may be used as a subord clause or indep. remark fixed WO
    some person (thing, the way sth. is done etc) is as bad as he or it could possibly be
    X - дальше ехать некуда - X couldn't be worse
    itfs a case of the worst possible X X gives (a) new meaning to the word "bad" X is the worst (the pits) it (thing X) beats all (everything) (when used as an indep. remark) what next!
    Непосредственное начальство Филармона Ивановича вскочило, едва взгляд наивысшего начальства прикоснулся к нему, и быстро сказало, что вопрос ясен, поведение - дальше некуда... (Бахтин 1). Philharmon Ivanovich's immediate boss jumped up as the top boss's gaze passed over him and quickly said that this was clearly a case of the worst possible conduct... (1a).
    «Подтелков твой - из каких? Вахмистр?.. Ого! Одних со мной чинов. Вот это так!.. Дожи-ли... Дальше некуда!» (Шолохов 3). "Your Podtyolkov - what is he? A sergeant-major?...Oho! The same rank as me. Well, well!...The things we've lived to see....What next!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-74

  • 12 между нами

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ; МЕЖДУ НАМИ both coll
    [Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with быть, остаться (subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc - 2nd var.)]
    =====
    as a secret that should not be known to anyone other than ourselves:
    - (just <strictly etc>) between us (you and me, ourselves);
    - between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
         ♦...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
         ♦ [ Гусь:] Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). [G.:] I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
         ♦ Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между нами

  • 13 между нами говоря

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ; МЕЖДУ НАМИ both coll
    [Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with быть, остаться (subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc - 2nd var.)]
    =====
    as a secret that should not be known to anyone other than ourselves:
    - (just <strictly etc>) between us (you and me, ourselves);
    - between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
         ♦...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
         ♦ [ Гусь:] Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). [G.:] I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
         ♦ Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между нами говоря

  • 14 ни гугу

    НИ ГУГУ coll
    [Invar]
    =====
    1. [usu. predic with subj: human or collect; usu. used in present or past contexts; because of the absence of a verb in Russian, the tense of the verb in the English equivalent must be determined by the context]
    one keeps silent, does not say anything:
    - X ни гугу [past context] X didn't say < breathe> a word;
    - X didn't make <utter, let out> a < one> peep;
    - there wasn't < s.o. didn't hear> a peep <a sound, a word> from < out of> X.
         ♦...Они здесь только покурить: дыма табачного в рот наберут, ни гугу (Ерофеев 3)....They just went out there for a smoke, took a drag or two of tobacco smoke into their lungs, and never made a peep (3a).
         ♦...[Местная газета "Большевистские темпы"] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2)....[The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. от кого, откуда ни гугу [subj (with не быть)]
    there has been no news, letter, response from some person or organization:
    - от X-a ни гугу there hasn't been a < any> word from X;
    - person Y hasn't heard a thing from X.
    3. ни гугу (кому о ком-чём) [used as imper]
    do not tell anyone (or a certain person) about sth.:
    - X-у (никому) (об Y-e) ни гугу don't (you mustn't) say (breathe) a word to X (to anyone) (about Y);
    - keep mum (about Y).
         ♦ Говоря строго между нами, только уж ты, профессор, об этом никому ни гугу, - я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves-but you really mustn't breathe a word, Professor - I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).
         ♦ У меня гениальная идея, сказал Претендент, и они перешли на шепот. Только никому ни гугу, сказал Претендент (Зиновьев 1). "I've had a marvellous idea," said Claimant, and the rest of the conversation was held in whispers. "Not a word to anyone," said Claimant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гугу

  • 15 дальше ехать некуда

    ДАЛЬШЕ НЕКУДА; ДАЛЬШЕ ЕХАТЬ < ИДТИ> НЕКУДА all coll
    [these forms only; predic (impers or with subj: human, abstr, or a clause); may be used as a subord clause or indep. remark; fixed WO]
    =====
    some person (thing, the way sth. is done etc) is as bad as he or it could possibly be:
    - X - дальше ехать некуда X couldn't be worse;
    - X gives (a) new meaning to the word "bad";
    - [when used as an indep. remark] what next!
         ♦ Непосредственное начальство Филармона Ивановича вскочило, едва взгляд наивысшего начальства прикоснулся к нему, и быстро сказало, что вопрос ясен, поведение - дальше некуда... (Вахтин 1). Philharmon Ivanovich's immediate boss jumped up as the top boss's gaze passed over him and quickly said that this was clearly a case of the worst possible conduct... (1a).
         ♦ "Подтелков твой - из каких? Вахмистр?.. Ого! Одних со мной чинов. Вот это так!.. Дожи-ли... Дальше некуда!" (Шолохов 3). "Your Podtyolkov - what is he? A sergeant-major?...Oho! The same rank as me. Well, well!...The things we've lived to see....What next!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальше ехать некуда

  • 16 дальше идти некуда

    ДАЛЬШЕ НЕКУДА; ДАЛЬШЕ ЕХАТЬ < ИДТИ> НЕКУДА all coll
    [these forms only; predic (impers or with subj: human, abstr, or a clause); may be used as a subord clause or indep. remark; fixed WO]
    =====
    some person (thing, the way sth. is done etc) is as bad as he or it could possibly be:
    - X gives (a) new meaning to the word "bad";
    - [when used as an indep. remark] what next!
         ♦ Непосредственное начальство Филармона Ивановича вскочило, едва взгляд наивысшего начальства прикоснулся к нему, и быстро сказало, что вопрос ясен, поведение - дальше некуда... (Вахтин 1). Philharmon Ivanovich's immediate boss jumped up as the top boss's gaze passed over him and quickly said that this was clearly a case of the worst possible conduct... (1a).
         ♦ "Подтелков твой - из каких? Вахмистр?.. Ого! Одних со мной чинов. Вот это так!.. Дожи-ли... Дальше некуда!" (Шолохов 3). "Your Podtyolkov - what is he? A sergeant-major?...Oho! The same rank as me. Well, well!...The things we've lived to see....What next!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальше идти некуда

  • 17 дальше некуда

    ДАЛЬШЕ НЕКУДА; ДАЛЬШЕ ЕХАТЬ < ИДТИ> НЕКУДА all coll
    [these forms only; predic (impers or with subj: human, abstr, or a clause); may be used as a subord clause or indep. remark; fixed WO]
    =====
    some person (thing, the way sth. is done etc) is as bad as he or it could possibly be:
    - X gives (a) new meaning to the word "bad";
    - [when used as an indep. remark] what next!
         ♦ Непосредственное начальство Филармона Ивановича вскочило, едва взгляд наивысшего начальства прикоснулся к нему, и быстро сказало, что вопрос ясен, поведение - дальше некуда... (Вахтин 1). Philharmon Ivanovich's immediate boss jumped up as the top boss's gaze passed over him and quickly said that this was clearly a case of the worst possible conduct... (1a).
         ♦ "Подтелков твой - из каких? Вахмистр?.. Ого! Одних со мной чинов. Вот это так!.. Дожи-ли... Дальше некуда!" (Шолохов 3). "Your Podtyolkov - what is he? A sergeant-major?...Oho! The same rank as me. Well, well!...The things we've lived to see....What next!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальше некуда

  • 18 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 19 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 20 Р-212

    ИЗ РУК BOH coll PrepP Invar fixed WO
    1. \Р-212 плохой, плохо, скверный, скверно и т. п. ( modif (intensif)) (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly)
    incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad (poorly))
    I when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows) as bad as (bad) can be couldn't be (any) worse terrible (-bly) awful(ly) wretched(ly) abominable (-bly)
    дела (чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) = (in limited contexts) things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.)
    (often in refer, to a gravely ill person) s.o. is in a (very) bad way.
    Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
    ...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
    Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название «слепорода», - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind—that was awful (1a).
    ...(Ефим) спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....(Yefim) asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
    Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
    Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие4). ( context transl) His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же (уж, совсем и т. п. - Interj) this is entirely unacceptable, cannot be tolerated
    that's (this is) (really) too much!
    that's the limit! that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
    Снял мой полицейский офицер сапоги... «Вытрясите их и вычистите». - «Это из рук вон!» (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
    «Что ты, писал, назначил время?» -«Ничего не писал». - «Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!» (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-212

См. также в других словарях:

  • worse — 1 adjective 1 (the comparative of bad) not as good as someone or something else, or more unpleasant or of a lower standard: The meal couldn t have been much worse. | worse than: The weather was worse than last year. | there s nothing worse than… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Fame, Glory, and Other Things on My To Do List — infobox Book | name = Fame, Glory, and Other Things on My To Do List title orig = translator = image caption = First edition cover author = Janette Rallison cover artist = Angela Martini country = United States language = English series = genre …   Wikipedia

  • could — strong /kUd/ modal verb 3rd person singular couldnegative short form couldn t 1 the past tense of can : Could you hear that all right? | I couldn t get tickets after all, they were sold out. | Marcia said we could smoke, it was okay with her. see …   Longman dictionary of contemporary English

  • List of miscellaneous General Hospital characters — The following are notable characters from the American soap opera General Hospital who do not warrant individual articles. Contents 1 Shawn Butler 2 Max Giambetti …   Wikipedia

  • Sweep (book series) — Sweep   Author(s) Cate Tiernan Country USA …   Wikipedia

  • Lego Rock Raiders — was a Lego theme started 1999, and was discontinued in 2000. Rock Raiders was the only theme in the Lego Underground series. The theme, while short lived, featured sixteen sets and was backed up by numerous story related media, including several… …   Wikipedia

  • Nostromo (comics) — Nostromo Nostromo Publication information Publisher Marvel Comics First a …   Wikipedia

  • List of The Real Ghostbusters episodes — The Real Ghostbusters Complete Collection DVD box set, released in North America by Time Life on November 15, 2008 The animated television series The Real Ghostbusters premiered on ABC on September 13, 1986. It continued airing weekly until the… …   Wikipedia

  • bad — 1 adjective comparative worse, worst 1 HARMFUL unpleasant, harmful, or likely to cause problems: I have some bad news for you. | I thought things couldn t possibly get any worse. | It s bad enough being woken by the baby without you keeping me… …   Longman dictionary of contemporary English

  • thing — noun 1 used instead of the name of an object ADJECTIVE ▪ basic, essential ▪ I need to buy a few basic things like bread and milk. VERB + THING ▪ make ▪ He make …   Collocations dictionary

  • Merritt Centennials — [[{{{current}}}]] Conference Interior Conference (BCHL) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»